DIFERENCIAS DE GÉNERO EN EL IDIOMA JAPONÉS
Fuente de la imagen, Getty Images Pie de foto, La región de Jiangyong es famosa por sus pilares rocosos. Muchas de esas mujeres eran analfabetas y para aprender el nü shu practicaban copiar el escrito como lo veían. Con el tiempo, dio a lugar a una cultura femenina distintiva que todavía existe. De forma notable y durante cientos de años -o incluso miles- esta forma de escritura permaneció desconocida en las afueras de Jiangyong y el mundo solo lo vino a descubrir en la década de Enel nü shu fue inscrito en la lista del Patrimonio Nacional Cultural Intangible de China y, un año después, se abrió un museo en la isla de Puwei, donde Xin comenzó a trabajar como una de las siete intérpretes o herederas del lenguaje.
El lingüista, periodista y políglota holandés Gaston Dorren analiza en su nuevo álbum Babel: La vuelta al mundo en 20 idiomas Turner Libros las curiosidades y rarezas de cada una de ellas. Dorren, quien habla seis lenguas y es capaz de leer otras diez, comienza con uno de los idiomas que se le resisten: el vietnamita. A su vez, explica el proceso de homogeneización que ha sufrido el francés desde la Revolución Francesa en De esta manera, lenguas regionales como el bretón o el patois eran relacionados con el Antiguo Régimen y decidieron aniquilarlos en beneficio del francés. Gaston Dorren Turner Libros La lucha interna entre lenguas del mismo país siempre ha suscitado confrontaciones políticas —en cualquier país del mundo—.