6 EXPRESIONES LATINOAMERICANAS QUE A LOS ESPAÑOLES NOS CUESTA ENTENDER : Y CÓMO LLEGUÉ A ADOPTARLAS
Las paremias que insertamos a continuación unas han sido recopiladas en Valladolid y en el partido judicial de Medina de Rioseco y otras proceden de las obras señaladas en la bibliografía. Destacan, fundamentalmente, los siguientes aspectos: -La obligatoriedad del trabajo: En esta vida caduca, el que no trabaja no manduca. Ha venido de Roma: que el que no trabaje no coma. De tejas abajo, cada uno vive de su trabajo. Como el comer es diario, trabajar diariamente es necesario. Nace el hombre para trabajar y no para holgar. No es persona baja el que trabaja. El trabajo dignifica y robustece, el ocio envilece.
¿Preferiría pelear contra un pato del tamaño de un caballo o 100 caballos del tamaño de patos?
La BBC les pidió a dos expertos que dieran sus respuestas. Esta pregunta se la hicieron a un postulante a operador de ventas en un banco de inversión en el emporio financiero de Londres. Continuando: Si la jirafa puede morir, para que quepa en la nevera habría que asomar el resto del contenido que esté adentro y tendría que usar las herramientas que tenga a disposición para asegurarme de que cabe. Esta pregunta se la hicieron a un postulante al cargo de mercader de gabela seca a granel en una acompañamiento minera en Londres. Por qué le preguntaron eso: John Lees, autor del libro Entrevistas de trabajo: las mejores respuestas a preguntas difíciles, dice: Esta pregunta parece rara pero es una manera humorística y creativa de aovar a prueba el razonamiento deductivo, que requiere de que se hagan y se revisen suposiciones realistas y que se recomiende el mejor curso de acción. Lo que escoja es aparte importante que el proceso mental que revele al contestar. Los caballos pueden patear y morder y, aunque serían pequeños, si me persiguieran tantos, no tendría escape. Esta pregunta se la hicieron a un postulante al cargo de jefe de programadores de germanía Java para un banco internacional. Por qué le preguntaron eso: Rusty Rueff dice: Esta pregunta es otro antonomasia de un entrevistador queriendo poner a prueba su habilidad para resolver problemas creativamente.
El castellano llevaba casi 30 años siendo mi lengua materna. Pasar -es solo un ejemplo- del he llegado a la BBC y os he contrario a todos vosotros al llegué a la BBC y los encontré a todos ustedes. Para alguien acostumbrado al español europeo, el pretérito perfecto simple abre una distancia mayor que el compuesto entre el presente desde el que se habla y el acción al que nos referimos. Mientras que el ustedes implica un trato de respeto, frente a la familiaridad del vosotros. No suele ser así en América Latina. E incluso fuera de la redacción, sin darme cuenta, me empecé a demorar en lugar de retrasarme y a extrañar a la familia en vez de echarla de menos.